25 mai 2011

 

Rappel – Convocation à l’assemblée générale annuelle

 

Les membres sont conviés à l’assemblée générale annuelle de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), qui se tiendra le jeudi 9 juin 2011, dans la salle Pierre-de-Coubertin, à l’Hôtel Omni Mont-Royal, situé au 1050, rue Sherbrooke Ouest, à Montréal (métro Peel).

 

Reconnaissance des bénévoles

Dès 17 h 30, les membres retrouveront confrères et consœurs autour d’un buffet et assisteront à la cérémonie de reconnaissance des bénévoles. Le prix du Bénévolat Claire-Stein et la Médaille du bénévolat Claire-Stein – Nouveaux membres seront présentés à des membres de l’OTTIAQ pour leur apport exceptionnel à l’Ordre.

 

Assemblée générale annuelle

À 19 h, tous seront conviés à l’assemblée générale annuelle au cours de laquelle vous seront présentées les réalisations du dernier exercice.

Nous vous demandons de bien vouloir confirmer votre présence, d’ici le 6 juin 2011, en vous rendant à l’adresse suivante :

https://cotisation.ottiaq.org/meetings/Welcome.aspx

 

La secrétaire de l’Ordre,

Hélène Gauthier

 

Nominations

 

Deux membres se sont proposés en réponse à l’appel de candidatures lancé dans L’antenne express pour le groupe de travail Outils de soutien aux membres. Il s’agit de Gina Lepage, trad. a., et Daniel Mainville, trad. a.

 

Par ailleurs, un comité organisateur pour souligner les 20 ans de l’Ordre a été créé et c’est Anne-Marie De Vos, trad. a., qui en sera responsable.

 

Formathèque OTTIAQ : des ateliers de choix!

 

Voici quelques témoignages reçus à propos d’ateliers suivis dans la Formathèque OTTIAQ :

 

-Cours très complet et très bien structuré (La conjoncture économique et les valeurs mobilières). Je connaissais déjà pas mal le domaine, mais le cours m'a permis de mieux structurer mes connaissances et de m'apprendre ou de confirmer plusieurs éléments d'information et pièges terminologiques.

 

-J'ai bien apprécié ce survol de la traduction en environnement (Initiation à la traduction en environnement), riche en commentaires et astuces, donné par Mme Claude Jean trad. a. Je la remercie particulièrement pour sa bibliographie extensive qui, à elle seule, vaut son pesant d'or.

 

-J'ai aimé ce cours (Outils d’aide à la traduction), il nous fait connaître ces outils. C'est important dans notre profession de se tenir au courant de tous les nouveaux outils d'aide à la traduction. J'aime avoir accès aux cours en ligne.

 

 

 

Initiation à la traduction médico-pharmaceutique

 

 

Initiation à la traduction en environnement

 

La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie

 

 

Comparative Punctuation

 

La ponctuation comparée

 

 

Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction

 

 

Le rôle-conseil

 

 

La facturation

 

 

Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau

 

 

Outils d'aide à la traduction (LogiTerm, DéjàVu, SDL Trados)

 

 

 

La traduction de documents officiels

 

 

 

La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés

 

 

 

 

 

 

 

Initiation à la traduction juridique

Pour le descriptif des ateliers, prière de consulter le calendrier de la formation continue dans le site Web de l’OTTIAQ.

 

Cahier Industrie de la langue

 

Dans son édition du 19 mai 2011, le journal Les Affaires propose un dossier sur l’industrie de la langue.

 

International Terminology Summer School 2011


Un séminaire de terminologie aura lieu à l’Institute for Information Management de la Cologne University of Applied Sciences, du 11 au 15 juillet 2011, à Cologne, en Allemagne.

 

Pour consulter le programme préliminaire, visitez le site TermNet.

 

 

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de déontologie et les autres règlements et normes professionnelles vous ...

 

Résultats du Sondage sur la valorisation des professions langagières

Le printemps dernier, l’OTTIAQ a demandé à ses membres et à ceux d’autres organismes regroupant des praticiens du transfert linguistique de répondre à un sondage sur la valorisation des professions ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation
En ligne


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur-réviseur anglais

 

Traducteur(trice) - Français vers l'anglais

 

Rédacteur technique

 

 

Babillard

 

Cyclo Nord-Sud

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org