.
20 août 2013

Dans ce numéro :

L’OTTIAQ publie un communiqué de presse
L’OTTIAQ souligne les 60 ans de la FIT
Minute express : La boîte à lunch santé!
Réforme du processus d’approvisionnement du Bureau de la traduction
Sous les projecteurs : François Lavallée, trad. a.
Appel à communications de la FIT

L’OTTIAQ publie un communiqué de presse

Dans le dossier concernant l’ article 40.1 de la Loi sur les valeurs mobilières du Québec, l’OTTIAQ a publié un communiqué de presse le 9 août dernier intitulé Le gouvernement québécois ne doit pas reculer au sujet de la traduction des documents financiers en français.

 Voici un extrait du communiqué de presse :

« L’OTTIAQ a tenu à réitérer aujourd’hui sa position, après avoir appris que des manœuvres se poursuivaient en coulisse afin que les émetteurs concernés soient désormais autorisés à ne publier qu’un court résumé en français de leurs prospectus rédigés en anglais, ce qui priverait les épargnants francophones de renseignements importants pour prendre une décision de placement éclairée. Or l’OTTIAQ estime que c’est la protection du public qui est en jeu ici, ce qui est en ligne directe avec son mandat. 

« L’OTTIAQ intervient activement sur cette question depuis un bon moment déjà. Nous avons échangé une correspondance avec le ministère des Finances du Québec, participé à des échanges avec d’autres acteurs interpellés par le sujet – dont l’Association canadienne des juristes-traducteurs, le Barreau du Québec et l’Ordre des comptables agréés du Québec – et fait partie de la délégation qui a rencontré le ministre délégué aux Finances en mai 2012 », d’expliquer le président de l’OTTIAQ, Réal Paquette, trad. a. »

Pour lire le texte complet du communiqué, visitez la section Communiqué de presse du site Web.

L’OTTIAQ souligne les 60 ans de la FIT

L’OTTIAQ, maintenant membre à part entière de la Fédération internationale des traducteurs (FIT), souligne les 60 ans de cet organisme important dans le domaine langagier dans cette lettre.

Rappelons que l’OTTIAQ a largement collaboré avec cet organisme pendant de nombreuses années.

Minute express : La boîte à lunch santé!

Le programme d’aide aux langagiers (PAL) vous invite à lire la nouvelle édition de la Minute express, dont voici un extrait :

Le fait de concocter des boîtes à lunch nutritives, délicieuses et bonnes pour la santé peut donc assurément contribuer à l’amélioration du bien-être.

Pour en savoir plus sur le PAL ou pour demander un rendez-vous, visitez la page PAL de la Zone membres.

Réforme du processus d’approvisionnement du Bureau de la traduction

Le Bureau de la traduction souhaite rappeler à ses fournisseurs de visiter régulièrement le site achatsetventes.gc.ca pour se tenir au courant de la modernisation des processus d’approvisionnement de cet organisme.

Sous les projecteurs : François Lavallée, trad. a.

Le 27 août 2013, François Lavallée, trad. a., lancera son premier roman intitulé L’homme qui fuyait, publié chez Guy Saint-Jean éditeur.

N’’hésitez pas à nous transmettre l’information concernant une nomination ou une parution par courriel.

Appel à communications de la FIT

La Fédération internationale des traducteurs (FI) vous informe que :

« … en raison de la période de vacances, vous avez été nombreux à nous prier de prolonger le délai de l’appel à communications pour le congrès 2014. Pour pouvoir offrir un programme le plus varié et intéressant possible, nous répondons volontiers à cette demande et vous informons de la prolongation du délai de l’appel à communications jusqu’au 31 août 2013.

Vous pouvez donc déposer vos suggestions de conférences, d’ateliers et de tables rondes pour le Congrès mondial de la FIT jusqu’à la fin août sur http://www.fit2014.org/index.php?lang=fr&content=010000.php

Par ailleurs, nous souhaitons attirer votre attention dès maintenant sur la sélection des favoris du 1er au 30 septembre 2013 sur le site www.FIT2014.org. Toutes les personnes intéressées pourront y consulter la liste des suggestions déposées et voter pour celles qu’elles trouvent personnellement intéressantes. Ainsi, vous fournirez à la commission chargée du programme de précieuses indications pour la sélection et l’aménagement du programme. »

 

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d?aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l?exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org