7 avril 2010

 

 

La Formathèque OTTIAQ a un an!

 

C’est avec fierté que l’OTTIAQ souligne le premier anniversaire de sa plateforme de formation en ligne. En effet, le bilan de cette première année est des plus positifs. L’Ordre a donc décidé de poursuivre dans cette voie et d’offrir de plus en plus d’ateliers en ligne à l’avenir!

 

Depuis avril 2009, près de 700 personnes ont visité la Formathèque OTTIAQ :

  • Plus de 250 personnes ont suivi l’un des six cours offerts sur la plateforme.
  • Près de 400 personnes ont écouté le Mot du président de mars 2010 et les résultats du Sondage sur les conditions de travail – deux activités offertes gratuitement.
  • Plusieurs participants ont également créé leur profil et consulté les différents forums offerts sur la plateforme : Forum général, Forum des terminologues agréés, Forum des interprètes agréés, etc.

Surveillez votre calendrier, car d’autres formations seront à l’affiche sous peu! www.formatheque.ottiaq.org

 

Pour créer votre profil dans la Formathèque OTTIAQ :

 

Cliquez sur le lien suivant : www.formatheque.ottiaq.org. Cliquez ensuite sur la section orange intitulée « Accéder à la Formathèque ». Veuillez entrer les mêmes nom d’utilisateur et mot de passe que pour l’extranet, puis, sous l’onglet Outils, choisissez Mon profil et y intégrer les informations pertinentes. Vous pouvez même mettre une photo ou choisir un avatar!

 

Pour accéder au Forum général :

 

Cliquez sur le lien suivant : www.formatheque.ottiaq.org. Cliquez ensuite sur la section orange intitulée « Accéder à la Formathèque ». Veuillez entrer les mêmes nom d’utilisateur et mot de passe que pour l’extranet, puis, sous l’onglet Forum, choisissez Forum général. Vous pouvez être avisé dès qu’un nouveau message est ajouté au forum en cochant Avisez-moi dès qu'une nouvelle discussion est ajoutée à ce forum dans le haut de la page.

 

Comité d’inspection professionnelle :

deux postes à pourvoir*

 

Description de tâches

Le titulaire est appelé à siéger au Comité d’inspection professionnelle de l’Ordre.

 

Le rôle du Comité d’inspection consiste à surveiller l’exercice de la profession par les membres de l’Ordre. Il détermine si les membres exercent leur profession avec compétence et de manière à assurer la protection du public. Il doit également sensibiliser les membres à la nécessité de respecter les règles d’exercice de leur profession et les conseiller, au besoin, sur les mesures à prendre pour améliorer leur pratique. Le Comité d’inspection, notamment :

  • se réunit environ cinq fois par année;
  • établit le Programme de surveillance de l’Ordre;
  • revoit les rapports des inspecteurs-conseils;
  • développe les outils d’inspection.

Poste

Mandat d’une durée de deux ans, renouvelable.

 

Profil du candidat

Être membre en règle de l’OTTIAQ, agréé en traduction, et compter au moins dix années d’expérience professionnelle, avoir une personnalité souple, avoir une bonne connaissance des lois et des règlements encadrant l’exercice de la profession ainsi qu’une bonne compréhension de la nature et des objectifs d’un programme d’inspection professionnelle, avoir un bon sens de l’observation, une bonne capacité d’analyse, le sens de l’initiative et, enfin, n’avoir fait l’objet d’aucune décision disciplinaire.

 

Rémunération

Bénévolat. Les frais de déplacement (kilométrage) sont en sus et sont remboursés selon la politique de remboursement des dépenses de l’OTTIAQ.

 

Date d’entrée en fonction

Juin 2010. Le nouveau membre du Comité recevra une formation du Comité d’inspection professionnelle pour se familiariser avec la philosophie et l’instrumentation de l’inspection professionnelle ainsi que la Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle.

 

Date limite de soumission de candidature

Le 30 avril 2010.

 

Faire parvenir un curriculum vitæ et une lettre de 500 mots maximum présentant ses motivations pour le poste à l’attention de : Comité d’inspection professionnelle – Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, au 2021, avenue Union, bureau 1108, Montréal (Québec) H3A 2S9, ou par courriel à hgauthier@ottiaq.org.

______________

* Ces postes sont également ouverts aux hommes et aux femmes.

 

Les mémoires de traduction : notions de base

 

Québec
Mardi 27 avril 2010, de 9 h à 16 h


Date limite d'inscription : mardi 13 avril 2010

 

Pour vous inscrire : https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=184

 

Objectif principal
Présenter le fonctionnement des mémoires de traduction à partir des plus récentes versions de SDL Trados.

Clientèle cible
L’atelier s’adresse aux traducteurs et aux traductrices qui désirent se familiariser avec les mémoires de traduction.

Formateur
Christian Mayer, trad. a.


Plan du cours
Au cours des dernières années, de nombreux outils d’aide à la traduction sont venus envahir le ciel des langagiers, dont les mémoires de traduction, très prisées des traducteurs. Mais de quoi s’agit-il exactement? Leur utilisation pourrait-elle être rentable pour vous? Cet atelier répond à ces questions.

Première partie
Initiation au concept de mémoire de traduction et rapide panorama des différents produits offerts sur le marché dans ce domaine.

Deuxième partie
Présentation des principales fonctions et applications intégrées de SDL Trados.
Parallèle entre SDL Trados 2007 et SDL Trados Studio 2009.

Durée
6 heures
Atelier entièrement théorique avec démonstrations.

 

Les mémoires de traduction : atelier pratique

Québec 

Mercredi 28 avril 2010, de 9 h à 16 h

 

Date limite d'inscription : mardi 13 avril 2010

 

Pour vous inscrire : https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=186

 

Objectif principal
Initier les participants à l’utilisation de SDL Trados 2007, leur présenter les fonctions avancées de SDL Trados Studio 2009 et les aider à déterminer dans quelle mesure ces produits pourraient leur être utiles.

Clientèle cible
Note : L’atelier s’adresse aux traducteurs et aux traductrices qui ont préalablement suivi l’atelier Les mémoires de traduction : notions de base. Prix spécial pour les deux ateliers.

Formateur
Christian Mayer, trad. a.

Plan du cours
Exercices pratiques effectués par les participants dans SDL Trados 2007 et MultiTerm 2007 (création de mémoire, gestion de la terminologie, traduction, gestion de projet).


Présentation des mêmes exercices par le formateur dans SDL Trados Studio 2009 et MultiTerm 2009.

 

Cet atelier pratique donne l’occasion d’expérimenter les nombreuses fonctions et applications intégrées des plus récentes versions de SDL Trados.

Durée
6 heures
Atelier pratique se déroulant en laboratoire.

 

Formation continue: Translating Government French into English

 

Montreal

Friday, April 16, 2010, 9:00 a. m. to 4:00 p. m.

Deadline for Registration: Thursday, April 8, 2010

 

Register now! https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=176

 

The French in government reports, academic studies, discussion papers, etc. is a world unto itself, with a language all its own. Translators who venture therein do so at their own peril—and the peril of the English language! For clarity’s sake, arm yourself for combat!
This workshop is designed to help participants:
• identify the leading causes of poorly translated government French,
• cut through verbiage to grasp the idea being conveyed in French,
• improve the flow and structure of their English translations,
• avoid common gallicisms that obscure meaning, and
• make their texts more readily understandable to readers.

This is a hands-on workshop, with numerous examples of poorly translated texts that participants will be asked to discuss and correct together. It will provide a checklist of strategies and techniques for turning bureaucratic French into idiomatic English that is both easy to understand and enjoyable to read.

Trainer
Grant Hamilton, C. Tr.

Duration
6 hr.

 

FIT needs your help!

 

FIT needs your help! We are requesting members to volunteer to assist with translation for the FIT website and for messages and information that are sent to member associations.

 

The translations in question are generally fairly short and if a large enough pool of volunteers can be drawn up, no single translator should feel burdened. One or two people will be needed to coordinate the translation requirements.

 

At present most translation is required from English to French, but French-English translators are also needed.

 

The translators will be named and their associations mentioned on every translation – this is the one way that FIT is able to acknowledge its debt to the volunteers. They will also be acknowleged on the FIT website.

 

Intéressé? Communiquez avec l’OTTIAQ par courriel à ottiaq@ottiaq.org .

 

Congrès et colloque

 

Le VIIe Colloque sur la traduction, l’interprétation et la terminologie aura lieu à La Havane, à Cuba, du 7 au 9 décembre 2010. Le thème sera La traduction : un monde en constante évolution.

 

L’Union latine et le Réseau mondial pour la diversité linguistique Maaya annoncent que les actes du Congrès mondial sur la traduction spécialisée : « Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation  », qui a eu lieu à La Havane, en décembre 2008, se trouvent dans le site Internet du Congrès. Vous pouvez consulter les actes en PDF multilingue. Vous trouverez l'introduction et les conclusions aux pages 10 et 425 respectivement.                

  

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de déontologie et les autres règlements et normes professionnelles vous ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Translating Government French into English
Région de Montréal - 16 avril 2010


Les mémoires de traduction : notions de base
Région de la Capitale-Nationale - 27 avril 2010


Les mémoires de traduction : atelier pratique
Région de la Capitale-Nationale - 28 avril 2010


Avoiding Tourist Traps and Other Travel Perils
Région de Montréal - 11 mai 2010


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur du français vers l'anglais

 

Traducteur - Module financier

 

Traducteur de l'anglais vers le français

 

 

Babillard

 

Poste de travail à vendre

 

Proposition d’acquisition

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org