5 octobre 2010

 

Grand rendez-vous des terminologues

 

Dans le cadre de la Semaine des professionnels 2010 se tiendra un Grand rendez-vous des terminologues, le jeudi 14 octobre 2010, de 18 h à 19 h 30, à l'OTTIAQ, situé au 2021, av. Union, bureau 1108, à Montréal (métro McGill).

 

Référence en terminologie en Europe, le Réseau international de terminologie (TermNet) s’apprête à ouvrir un chapitre à Gatineau. De fait, « TermNet Amériques » sera logé dans les locaux de l’Association de l’industrie de la langue (AILIA), l’un des cinquante membres du Réseau, non loin de l’Institut de technologie de l’information du Conseil national de recherches du Canada (CNRC) et du Centre de recherche en technologies langagières, rattaché à l’Université du Québec en Outaouais (UQO). Dans son allocution, la directrice de TermNet, Mme Gabriele Sauberer, présentera le réseau TermNet et, plus spécifiquement, le chapitre « TermNet Amériques », qui verra le jour incessamment dans le cadre d´un projet de recherche appliqué, intitulé « Centre international d’excellence pour la terminologie : recherches, technologies et services ». Les principaux points qui seront abordés dans la présentation et qui pourront faire l’objet des échanges qui s’ensuivront, sont les suivants : comment bénéficier de l’apport du chapitre de TermNet à Gatineau et comment participer à ses activités et projets au Canada?

 

L'inscription est gratuite pour les membres et de 30 $ pour les non-membres.

 

Pour vous inscrire, cliquez ici.

 

Rappel – Résolution relative à la Politique de divulgation des réclamations en application de l’article 62.2 du Code des professions

 

Tout membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec doit informer l’Ordre de toute réclamation formulée auprès de son assureur à l’égard de sa responsabilité professionnelle et de toute déclaration de sinistre qu’il formule auprès de son assureur à cet égard dans les 30 jours de cette déclaration ou de la connaissance de cette réclamation au moyen d’un avis écrit adressé au secrétaire de l’Ordre contenant les renseignements suivants :

a) le nom du membre et son numéro de membre;

b) la date de la déclaration de sinistre ou de la réclamation auprès de son assureur;

c) le nom du réclamant ou du client visé par la déclaration;

d) la nature et le lieu du sinistre mentionnés dans la déclaration ou dans la réclamation;

e) le montant de la réclamation ou du sinistre mentionné dans la déclaration ou de son évaluation par le membre.

 

Pour plus de détails, prière de s’adresser à la secrétaire de l’OTTIAQ, Hélène Gauthier, à hgauthier@ottiaq.org ou de consulter la résolution en cliquant ici.

 

L'autorévision (Montréal)

Région de Montréal (22 octobre 2010)
Région de la Capitale-Nationale (13 novembre 2010)

 

Objectif principal
Acquérir un œil critique et maîtriser des techniques éprouvées d’autorévision afin de hausser la qualité de ses textes.

Formateur
Georges L. Bastin, trad. a.


Plan du cours
Deux poids, deux mesures? Les langagiers ne sauraient tolérer dans leurs écrits ce qui n’est pas acceptable chez les autres. Lorsqu’ils jettent un dernier regard sur leurs textes, ils devraient se rappeler un ou deux préceptes de Flaubert et savoir se mettre dans la peau des pauvres lecteurs aux prises avec des phrases alambiquées, ponctuées çà et là d’une ou deux coquilles et illustrant trop éloquemment les principes de la ponctuation minimaliste. Pour ce faire, rien de tel qu’un atelier sur les techniques éprouvées d’autorévision.

Introduction
Les obstacles à l’autorévision
Les paramètres de la révision : la norme et les usages

• Les paramètres de la révision bilingue selon Horguelin et Brunette, 1998 : exactitude, correction, lisibilité, adaptation fonctionnelle et rentabilité.
• Les paramètres de la révision bilingue selon Mossop, 2001 : transfert, contenu, langue et présentation.
• Les paramètres selon Bisaillon, 2007.

Méthode et principes de l’autorévision
• La méthode idéale et les méthodes courtes pour repérer les erreurs.
• Les principes pour décider s’il faut corriger et dans quelle mesure.

Exercices ponctuels
Relations logiques - structures impersonnelles - prépositions - participes présents - anacoluthes - zeugmes - etc.
Exercices de révision unilingue et bilingue sur des textes

Durée
7 heures

Montréal
Secrétariat de l’OTTIAQ
2021, avenue Union, bureau 1108 (métro McGill)

Vendredi 22 octobre 2010, de 9 h à 17 h
Date limite d’inscription : jeudi 14 octobre 2010

 

Pour vous inscrire, cliquez ici.

 

The Perfect Touch

Région de Montréal (23 octobre 2010)

 

Turning in a perfect job may be more important to translators than to members of other professions. Lawyers can lose cases, physicians can prescribe bad drugs and accountants can file the wrong numbers without losing a bit of business. But one misplaced comma can cost the translator a valued account. A "perfect" translation combines precise terminology with impeccable style–and no typos. How can we be sure that we have rendered a text properly and phrased it exquisitely, while crossing all the t's and dotting every i? This workshop will use a series of exercises to see why we make mistakes and will deploy my "7-Layered Technique" for eradicating them. Participants will also occasionally take on the role of teacher, during what is certain to prove a stimulating session.

Trainer
Josh Wallace, C. Tr.

Workshop outline
Finding typos in a text
The Seven Layers to a Perfect Translation: theory
Translation and revision exercises
Strengths and weaknesses of hiring a reviser
The Seven-Layers to a perfect translation: practice

The revision requirement under the new Canadian translation standard

Participants should bring laptops, if they have them, along with USB flash drives, printed or computer-based dictionaries and their own examples of great revision!

Duration
7 hours

Montreal
OTTIAQ Secretariat
2021 Union Avenue, Suite 1108 (McGill metro)

Enter the building through 607 de Maisonneuve West on Saturdays.

Saturday, October 23, 2010, 9:00 a.m. to 5:00 p.m.
Deadline for Registration: Friday, October 15, 2010

 

 

Quebec City
Université Laval
Pavillon La Laurentienne, room 2416

Saturday, November 13, 2010, 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
Deadline for Registration: Friday October 29, 2010

 

Pour vous inscrire, cliquez ici.

 

Congrès 2010 : encore un mois pour s’inscrire à tarif préférentiel

 

Vous avez jusqu’au 7 novembre pour vous inscrire à tarif préférentiel au congrès et à la journée de formation continue jumelée au congrès.

 

https://ottiaq.org/communications/congres_fr.php

 

Le congrès est considéré comme une formation au sens de la Loi favorisant le développement et la reconnaissance des compétences de la main-d'œuvre (1 % en formation).

 

Bénévoles recherchés :

 

Des bénévoles sont recherchés pour être secrétaires d’ateliers et pour remettre les pochettes à l’accueil. Veuillez communiquer par courriel à ottiaq@ottiaq.org.

 

Bonne Semaine québécoise des rencontres interculturelles!

 

La 8e édition de la Semaine québécoise des rencontres interculturelles, organisée par le ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles du Québec, se tiendra du 3 au 9 octobre 2010. Le thème de cette année est « Place à la diversité – Soulignons ensemble la contribution de toutes et de tous à l’essor du Québec ». Cette semaine a pour but d’encourager le dialogue interculturel, de favoriser le rapprochement entre les Québécoises et les Québécois de toutes origines et de mettre en valeur leur contribution à la société.

 

Concours dans le cadre de la Journée mondiale de la traduction

 

Utilisez-vous un logiciel gratuit afin de rendre  votre travail plus productif ou plus agréable? Dans l’affirmative, veuillez nous envoyer une description du logiciel, de ses avantages et de la façon dont les autres traducteurs peuvent l’obtenir. Vous serez inscrit à un tirage organisé par le Comité de technologie de la traduction de la FIT. Tous les renseignements soumis seront accessibles à tout le monde. Le gagnant du concours verra son profil professionnel affiché sur le site Web de la FIT.

 

La participation au concours est gratuite. Les participants doivent appartenir à une association membre de la FIT et préciser le nom de l’association et leurs propres coordonnées. Le concours débute lors de la Journée mondiale de la traduction (le 30 septembre) et les inscriptions doivent être envoyées au plus tard le vendredi 3 décembre 2010 dans le corps d’un courriel à FITtrantech@gmail.com. Le nom du gagnant sera annoncé en janvier 2011.

 

Aidez d’autres traducteurs et courez la chance de vous retrouver à l’honneur!

 

Lecture-causerie autour de la nouvelle anthologie Beyond Words – Translating the world

 

Vous êtes cordialement invités, le lundi 18 octobre 2010, à 20 h, au bar Les Pas Sages (951, rue Rachel Est, Montréal; 514 522-9773), à une lecture-causerie autour de la toute nouvelle anthologie Beyond Words - Translating the World représentée par les contributeurs Hélène Rioux et Lazer Lederhendler, de Montréal, et Katherine Silver, de San Francisco, nouvelle codirectrice du Centre international de traduction littéraire de Banff (CITLB), avec son codirecteur, Hugh Hazelton, qui participera également au programme, le tout en compagnie de Linda Gaboriau, directrice fondatrice du CITLB, et de Susan Ouriou, directrice sortante du Centre et éditrice de l'anthologie. Venez nombreux pour parler de traduction et retrouver vos amis et collègues du monde de la littérature et de la traduction.

 

Chambre de commerce de Montréal : Séminaire sur l’entreprenariat au Québec

 

Dans le cadre de la Semaine de la PME 2010, la Chambre de commerce de Montréal vous invite à participer à un séminaire sur l’entreprenariat au Québec, le vendredi 22 octobre 2010, de 7 h 30 à 12 h, au Palais des congrès de Montréal (métro Place d’Armes).


Petites et moyennes entreprises :
pourquoi j'y participerais?

Grandes entreprises :
pourquoi j'y participerais?

  • Je rencontrerai des gens d’influence et des conférenciers de renom dans le domaine du financement d’entreprises telles que la mienne.
  • Je discuterai avec les meilleurs entrepreneurs et m’inspirerai de leur parcours afin de trouver des solutions à mes défis actuels.
  • J'obtiendrai les meilleurs conseils directement des grands joueurs de l’industrie pour prendre des décisions éclairées et réussir en affaires.

En savoir plus »

  • Je débattrai de la situation de l’entrepreneuriat au Québec afin d’assurer notre reprise économique.
  • Je rencontrerai les meilleures entreprises en pleine croissance afin de comprendre le contexte d’affaires de demain.
  • Je contribuerai à consolider notre vision et nos opinions sur les grands enjeux et défis que doivent relever les PME en matière d’innovation, d’investissement et de croissance au Québec.

En savoir plus »

 

* Semaine de la PME est une marque déposée de la Banque de développement du Canada (BDC)

 

Rappel – Carte de membre 2010-2011

 

La carte de membre 2010-2011 de l’OTTIAQ a été envoyée par courriel en même temps que le reçu de la cotisation annuelle.

 

Rappel – Création de site Internet à prix réduit pour les membres!

 

Comme nous l’avions annoncé à l’assemblée générale annuelle, le 10 juin 2010, le groupe de travail Outils de soutien aux membres propose, avec la collaboration de Megavolt, un forfait à tarif préférentiel aux membres de l’OTTIAQ pour la création de leur site Internet. Chaque site Internet est composé de sections entièrement autogérées, c’est-à-dire que le nom des sections et leur contenu (photos, images et textes) peuvent être modifiés par le membre.

 

En effet, une console de gestion conçue par Megavolt et facile à utiliser permet de faire les modifications voulues sans avoir recours à un programmeur.

 

Des modules vidéo de formation sont accessibles pour expliquer le fonctionnement de la console de gestion. De plus, le choix des couleurs (texte, arrière-plan, hyperlien) peut être entièrement personnalisé. D’ailleurs, le bandeau en-tête du site Internet peut être créé par Megavolt. En outre, des versions multilingues du site peuvent être créées. L’hébergement et l’enregistrement d’un nom de domaine réservé à votre entreprise, par exemple www.traductionsABC.ca, sont gratuits la première année (valeur de 160 $ par année).

 

Pour voir un exemple de site, cliquez ici.

 

Le tarif préférentiel de ce forfait est de 1 000 $ pour les membres de l’OTTIAQ (une valeur de 1 500 $). Pour en savoir plus, cliquez ici.

 

Cette offre est réservée exclusivement aux membres de l’OTTIAQ.  

 

Pour les entreprises et les cabinets, le formulaire d'attestation du nombre de membres y travaillant doit être retourné par courriel à ottiaq@ottiaq.org. Selon la Politique en matière de publicité et de commandites, au moins 25 % des traducteurs doivent être agréés. Pour consulter la Politique, cliquez ici. Faites vite, cette offre est d’une durée limitée!

 

Quoi de neuf?

 

Congrès 2010

Réservez dès maintenant le vendredi 19 novembre 2010 à votre agenda, date du congrès de l’OTTIAQ! Le congrès « TENDANCES, PERSPECTIVES, STRATÉGIES… Prenons notre place dans la nouvelle ...

 

Journée mondiale de la traduction 2010

C'est aujourd'hui, le 30 septembre, la Journée mondiale de la traduction (JMT). Bonne fête à tous et à toutes! Le thème de la JMT cette année est «Traduction de qualité pour une ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


L'autorévision (Montréal)
Région de Montréal - 22 octobre 2010


The Perfect Touch
Région de la Capitale-Nationale - 13 novembre 2010
Région de Montréal - 23 octobre 2010


Vérification de l’exactitude technique de la traduction
Région de la Capitale-Nationale - 14 octobre 2010
Région de Montréal - 29 octobre 2010


La gestion de projets en traduction
Région de Montréal - 6 novembre 2010


L'autorévision (Outaouais)
Région de l'Outaouais - 27 novembre 2010


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur(trice)/réviseur(e) de l'anglais vers le français

 

Traducteur principal/traductrice principale

 

Appel d'offres – traduction et révision

 

 

Babillard

 

Fondation Communautaire canadienne –italienne

 

Bénévoles recherchés Lire et faire lire

 

Expert de contenu du domaine langagier

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org