.
21 février 2014

Dans ce numéro

 

Remaniement du répertoire des membres de l’Ordre

Sondage express

Processus d’agrément

Votre expérience mise à profit

Renseignements pour les services d’interprétation de conférence

 

Nouveau numéro de Circuit en ligne!!
www.circuitmagazine.org

Les différents types de traduction juridique et le marché canadien


 

Remaniement du répertoire des membres de l’Ordre

Le répertoire électronique des membres de l’Ordre a été remanié!

Cet automne, une étude a été faite sur le nombre d’appels reçus à l’Ordre concernant la traduction de documents officiels : 853 appels reçus en quatre mois.

C’est pour cette raison que les champs concernant la traduction de documents officiels apparaissent maintenant au début de la recherche.

De plus, toute la liste des résultats est maintenant affichée. Ce nouveau système évite d’avoir à relancer la recherche pour trouver un autre membre. Les résultats obtenus sont toujours aléatoires et ne favorisent pas un membre plutôt qu’un autre.

En outre, il est maintenant possible pour l’usager de communiquer directement avec le membre de son choix en lui envoyant un courriel par le biais d’un formulaire électronique.

Nous vous rappelons que le répertoire des membres contient uniquement les noms et les coordonnées des membres de l’Ordre qui souhaitent y figurer.

Sondage express

Le port de votre titre professionnel a-t-il un impact dans votre travail (Vous aide-t-il dans votre recherche de clients)?

Oui

Non

Votez dans la Zone membres!

N’oubliez pas que votre titre garantit à vos clients que vous êtes un professionnel reconnu et compétent. Vous contribuez aussi, par le fait même, à faire connaître et rayonner votre profession.

Processus d’agrément

Le comité de recrutement a schématisé les processus d’agrément en traduction, en terminologie et en interprétation afin d’en faciliter la compréhension pour les futurs candidats.

Voilà de nouveaux outils simples et efficaces qui serviront à recruter de nouveaux membres!

Vous trouverez les processus en ligne dans la section Devenir membre.

Votre expérience mise à profit

Joignez-vous à la trentaine de mentors actifs et faites profiter la relève de votre expérience!

Chaque année, trois cents traducteurs sont nouvellement diplômés en traduction au Canada. En devenant mentor, vous permettez à des finissants en traduction d’entreprendre la première étape du processus d’agrément à l’Ordre. N’hésitez pas à faire profiter des traducteurs récemment diplômés de votre expérience et à leur transmettre vos connaissances acquises au fil des ans. Votre engagement comprend une rencontre d’une ou deux heures par mois (en plus de la révision de 1000 mots) et s’étale sur six mois.

Afin d’anticiper les prochaines demandes de jumelage, nous constituons une banque de mentors prêts à commencer prochainement. Nous avons surtout besoin de mentors pour un jumelage avec des travailleurs autonomes, dans la combinaison de langues de l’anglais vers le français, et dans des disciplines et domaines variés.

Pour en savoir plus sur le programme de mentorat, veuillez communiquer avec Bénédicte Assogba, adjointe aux affaires professionnelles, par téléphone au 514 845-4411, poste 231.

Demande de renseignements pour les services d’interprétation de conférence

Le Bureau de la traduction souhaite connaître l’intérêt de l’industrie à l’égard des services d’interprétation de conférence en langues officielles dans la RCN (région de la capitale nationale). Le besoin global annuel en interprétation de conférences est estimé à 4 000 jours.

Le Bureau de la traduction désire recueillir les commentaires de l’industrie afin de trouver le meilleur rapport qualité-prix pour le Canada, si une demande de propositions (DP) était publiée, et obtenir des recommandations sur les enjeux qui pourraient avoir une incidence sur la capacité des fournisseurs à répondre aux besoins du Bureau.

Pour transmettre leurs commentaires, les fournisseurs sont invités à lire la demande de renseignements affichée sur le site Web achatsetventes.gc.ca et à répondre au questionnaire qui se trouve à la fin de la demande au plus tard le 10 mars 2014.

 

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - Traduire des contrats sans trahir le droit [+]
En ligne


La pharmacologie [+]
En salle


Vous avez dit « anglicismes »? [+]
En salle


The Translator's Cookbook [+]
En salle


L'autorévision [+]
En salle


Be a Better English Translator of Ads and Business Texts [+]
En salle


Le couple réviseur-révisé : comment entretenir la flamme linguistique [+]
En salle


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l'exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org