15 septembre 2009

 

Dernière chance – Formation continue

 

L’interprétation au bout des doigts

Gatineau

24 septembre 2009, de 18 h à 20 h (goûter léger servi à partir de 17 h)

Date limite d’inscription : 16 septembre 2009

 

Considérant que l’OTTIAQ a admis l’an dernier la première interprète dont l’une des langues de travail est une langue signée, cette conférence vise à faire connaître les spécificités de ce travail. La présentation débutera par une mise en lumière des éléments structuraux de la langue des signes québécoise (LSQ) et des langues signées en général par rapport au système d’une langue orale comme le français. Comment peut-on comparer le transfert linguistique entre deux langues orales avec le transfert entre une langue orale et une langue signée? L’aspect interactionnel du travail avec une clientèle de personnes sourdes et entendantes pose aussi des défis particuliers. La conférence se terminera par une présentation des spécificités liées à la pratique professionnelle et par un atelier interactif sur l’aspect lexical de la LSQ.

 

Pour vous inscrire : https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=159

 

 

Les mémoires de traduction : notions de base

Montréal

25 septembre 2009, de 9 h à 16 h

Date limite d’inscription : 17 septembre 2009

 

Au cours des dernières années, de nombreux outils d’aide à la traduction sont venus envahir le ciel des langagiers, dont les mémoires de traduction, très prisées des traducteurs. À quoi servent-elles exactement? Leur utilisation pourrait-elle être rentable pour vous? Cet atelier répond à ces questions.

Première partie
Portrait général des mémoires de traduction.

Deuxième partie
Le SDL Trados Studio 2009 : présentation détaillée de toutes les fonctions et applications intégrées du produit.

 

Pour vous inscrire : https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=157

 

Urgent besoin de mentors dans la région de la Capitale-Nationale!

 

L’Ordre est présentement à la recherche de mentors dans la région de la Capitale-Nationale, dans la combinaison de langues anglais-français.

Le mentor doit posséder cinq ans d’expérience professionnelle et avoir suivi la formation sur la déontologie et la pratique professionnelle. Il doit également suivre une courte formation de mentor offerte par l’Ordre.

 

Pour en savoir plus sur le programme de mentorat : https://ottiaq.org/devenir_membre/mentorat_fr.php.

 

Vous êtes intéressé(e)? Communiquez avec Hélène Gauthier au 514 845-4411, poste 224 ou à hgauthier@ottiaq.org.

 

Congrès 2009 : la période d’inscription est commencée!


Novembre est synonyme de joies, de rencontres et de… formation!

 

En effet, le congrès de l’OTTIAQ est l’occasion de rencontrer d’autres professionnels langagiers tout en participant à des ateliers pertinents. Ne manquez pas cet événement essentiel!

 

Le client est roi, mais quel est son royaume?
Mieux connaître les clients des traducteurs, terminologues et interprètes

 

La conférence d’ouverture, donnée par Pierre Isabelle, du Centre de recherche en technologies langagières, saura vous en apprendre davantage sur la TAS (traduction automatique statistique).

 

Cette conférence sera suivie de cinq ateliers captivants :

 

Langagiers d’ailleurs

Le poids de la langue dans le système judiciaire

Une norme, est-ce bien normal?

Connais-toi toi-même, c’est bien; connais ton intermédiaire, c’est mieux.

Comment traduire ça en termes commerciaux?

 

Le congrès est jumelé à une journée de formation continue, dont voici les ateliers percutants :

 

Le rôle-conseil du traducteur : contrainte ou valeur ajoutée?

La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés

La facturation : un mal nécessaire ou une valeur ajoutée?

 

Ne manquez pas ce rendez-vous incontournable des langagiers!

 

Le vendredi 20 novembre 2009 et le samedi 21 novembre 2009, au Centre Mont-Royal, à Montréal.

 

Inscrivez-vous! https://cotisation.ottiaq.org/meetings/Welcome.aspx

 

Membres retirés du Tableau de l'Ordre

 

Certains membres ont dû être radiés du Tableau des membres pour cause de non-paiement. Pour en consulter la liste, cliquez ici.

 

Séminaire international de traduction du CEAD

Quatrième édition du 9 au 14 septembre 2009

 

Le Centre des auteurs dramatiques (CEAD) réunit des traducteurs de six pays. L’évènement, qui se tient au deux ans, alimente la réflexion sur la traduction théâtrale à partir de textes d’auteurs québécois et franco-canadiens. Le CEAD y invite des traducteurs de partout dans le monde. Cette année, les auteurs conviés viennent de la Catalogne, du Mexique, de l’Argentine, de l’Allemagne ainsi que des États-Unis et du Canada anglais.

 

En plus des activités réservées aux spécialistes, le Séminaire organise une série d'activités grand public. Nous vous invitons à venir assister en compagnie des auteurs et traducteurs aux tables rondes, conférences et rencontres pour découvrir les enjeux de la traduction de notre dramaturgie à l'étranger.

 

Le séminaire sera animé par Marie-Christine Lesage, responsable des activités en langues étrangères au CEAD, avec la collaboration spéciale de Laurent Muhleisen, directeur artistique de la Maison Antoine Vitez (Montpellier, France).

 

Les activités publiques du Séminaire international de traduction se dérouleront au Conseil des arts de Montréal (1210, rue Sherbrooke Est), à l'exception du programme du vendredi, qui aura lieu au Playwrights' Workshop (5337, boul. Saint-Laurent).

 

Pour plus de renseignements, visitez le site du CEAD ou composez le 514-288-3384, poste 221.

 

Quoi de neuf?

 

Congrès 2009 : le programme est lancé!

Le programme 2009 du congrès 2009 est maintenant accessible en ligne! Le thème de cette année saura vous conquérir : « Le client est roi, mais quel est son royaume? Mieux connaître les clients des ...

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

19 et 20 septembre 2009 - à Montréal  Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Congrès annuel

 

Le client est roi, mais quel est son royaume? Mieux connaître les clients des traducteurs, terminologues et interprètes
Du 20 novembre 2009 au 21 novembre 2009

 

Formation continue

 

L’interprétation au bout des doigts
Région de l'Outaouais - 24 septembre 2009
Région de Montréal - 11 novembre 2009


Les mémoires de traduction : notions de base
Région de Montréal - 25 septembre 2009


Incursion en traduction technique
Région de Montréal - 3 octobre 2009
Région de Montréal - 16 octobre 2009


Legal Translation Update
Région de la Capitale-Nationale - 3 octobre 2009
Région de Montréal - 17 octobre 2009
Région de Montréal - 23 octobre 2009


Parlez d’elles… aussi!
Région de l'Outaouais - 5 décembre 2009
Région de Montréal - 24 octobre 2009
Région de Montréal - 13 novembre 2009


Voir clair et éviter le charabia en traduction juridique
Région de la Capitale-Nationale - 14 novembre 2009
Région de Montréal - 6 novembre 2009
Région de Montréal - 5 décembre 2009


Journée de formation jumelée au congrès
Région de Montréal - Du 20 novembre 2009 au 21 novembre 2009


Antidote, suite logicielle d’aide à la rédaction
Région de Montréal - 27 novembre 2009
Région de Montréal - 12 décembre 2009


L'autorévision
Région de Montréal - 4 décembre 2009


 

Autres activités

Termium - groupe 1
16 septembre 2009

 

Termium - groupe 2
18 septembre 2009

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal
Du 19 septembre 2009 au 20 septembre 2009

 

 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur(trice) de l'anglais vers le français

 

Traducteur-réviseur

 

Traducteur-réviseur de l'anglais au français

 

 

Babillard

 

Traducteurs bénévoles demandés

 

Traducteurs bénévoles demandés

 

Clientèle à vendre

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org