28 février 2012

 

Nominations

 

À sa réunion du 23 février 2012, le Comité exécutif de l’Ordre a procédé aux nominations suivantes :

 

Carmen Bouchard-Arcomano, trad. a., au Conseil de discipline pour un mandat de deux ans;

 

Shirley Fortier, trad. a., Isabelle Pouliot, trad. a., et Sébastien St-François, trad. a., au Comité de recrutement pour un mandat de deux ans.

 

Invitation à participer à une étude

 

Elizabeth Marshman, professeure adjointe à l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa, organise une étude intitulée « Soutenir l'industrie de la langue et les langagiers : deux rôles pour les technologies langagières? Une étude des perceptions des langagiers en ce qui concerne leur contrôle sur leur travail ».

 

Elle se propose d’examiner comment les professionnels perçoivent le degré de contrôle qu'ils ont sur différents aspects de leur travail lorsqu'ils utilisent des technologies..

Cliquez ici pour accéder à l’invitation et au questionnaire.

 

Encore 3 mentors recherchés!

 

Le programme de mentorat est toujours en pleine effervescence! Déjà, tous les mentors habituels sont jumelés à des candidats.

 

D'autres candidats sont en attente d'un mentor. Ils ont hâte de commencer!

Voici les principales demandes :

 

combinaison anglais vers le français

combinaison français vers l’anglais

combinaison espagnol vers le français

 

Pour être un mentor, il faut :

  • être membre de l’OTTIAQ
  • posséder au moins cinq ans d’expérience professionnelle (inscription au Tableau de l’Ordre)
  • avoir suivi la formation sur la déontologie et la pratique professionnelle (ou s’engager à la suivre)
  • ne jamais avoir fait l’objet d’une sanction disciplinaire

Pour en savoir plus sur le programme de mentorat, visitez le site https://ottiaq.org/devenir_membre/mentorat_fr.php

 

 

Formation continue

 

Les mémoires de traduction : atelier théorique et pratique DATE LIMITE D'INSCRIPTION : 2 mars 2012

 

Région de Montréal (16 et 17 mars 2012)

Objectif principal
Initier les personnes participantes à l’utilisation de SDL Trados 2011 et les aider à déterminer dans quelle mesure ce produit peut leur être utile. 

Clientèle cible
N. B. : En s'inscrivant à l'atelier pratique, le prix de l'atelier théorique est déjà inclus, puisque cet atelier s’adresse aux traducteurs et aux traductrices qui ont préalablement suivi l’atelier Les mémoires de traduction : notions de base.

Formateur
Christian Mayer, trad. a.

Plan du cours
Vous désirez vous familiariser avec SDL Trados 2011? Savoir si ce produit pourrait être rentable pour vous? Cet atelier pratique vous donnera l’occasion d’en expérimenter les nombreuses fonctions et applications intégrées.


Création de mémoire, simulation de projets, traduction, initiation à la gestion de bases de données terminologiques.



Inscrivez-vous d'ici le 2 mars 2012.

 

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

  Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de déontologie et les autres règlements et normes professionnelles ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT
En ligne


Les mémoires de traduction : notions de base
Région de Montréal - 16 mars 2012


Les mémoires de traduction : atelier pratique (incluant l'atelier théorique)
Région de Montréal - 17 mars 2012


Enjeux énergétiques mondiaux
Région de Montréal - 13 avril 2012


Postédition ou révision de textes prétraduits
Région de Montréal - 14 avril 2012


L'autorévision
Région de Montréal - 20 avril 2012


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Demande de propositions

 

Traducteur du français vers l’anglais

 

Conseiller ou conseillère - Traduction / Révision (du français vers l'anglais) - 1200675

 

 

Babillard

 

TRADUCTEURS BÉNÉVOLES RECHERCHÉS

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org