30 août 2011

 

Mot de la rédaction

 

La présente édition de L’antenne express marque la fin de ma collaboration à titre de rédactrice en chef de L’antenne et de L’antenne express. Déjà vingt années ont passé à la vitesse de l’éclair depuis que j’ai pris la barre de notre bulletin d’information!


Au fil des ans, L’antenne s’est déclinée en diverses couleurs et divers formats. Le passage à l’électronique s’est fait en juillet-août 2003. La facture était encore celle d’un bulletin papier traditionnel, mais accessible en ligne, avec photos couleur et hyperliens.

 

À l’automne 2006, L’antenne devenait un véritable bulletin électronique, appelé à coexister avec L’antenne express, qui prendra vite le relais de l’information rapide. Désormais publiée trois ou quatre fois l’an avec des numéros thématiques (AGA, JMT, congrès, activités sociales), L’antenne paraîtra pour la dernière fois en décembre 2009, toute l’information étant dorénavant publiée dans L’antenne express, qui offre plus de souplesse à bien moindre coût.

 

La fonction de rédactrice en chef m’a permis de travailler de près ou de loin avec un grand nombre de personnes dont j’ai vivement apprécié les qualités et le dévouement. Merci à chacun et à chacune!

 

Quelle que soit la forme de nos communications à l’avenir, mon souhait le plus cher est que tous les membres de l’OTTIAQ envisagent de consacrer quelques heures par année à leur ordre. Pour avoir un ordre à notre image, il faut y mettre du nôtre!

 

Linda Caron, trad. a.

 

Lancement du nouveau portail LinguisTech

 

Le président de l’OTTIAQ, François Abraham, trad. a., sera présent au lancement officiel du nouveau portail LinguisTech, réalisé par le Centre de recherche en technologies langagières, le 6 septembre 2011.

 

LinguisTech offrira aux langagiers, d’un seul clic de souris, plusieurs types de logiciels de traduction et leur en apprendra le fonctionnement. Il comportera trois zones, chacune étant conçue pour faciliter l’apprentissage des technologies langagières : un centre de formation et de documentation, une communauté virtuelle comprenant des blogues et des forums, et une boîte à outils de technologies langagières.

 

Un logiciel de virtualisation est l’un des éléments distinctifs de la boîte à outils. Ce logiciel permet à l’utilisateur de se connecter à un « ordinateur virtuel », qui lui donne accès à une vaste gamme d’outils de traduction électroniques essentiels. L’utilisateur peut donc se servir du bureau virtuel comme d’un bureau ordinaire et utiliser les logiciels dont il a besoin sans avoir à les installer sur son ordinateur personnel.

 

En plus d’offrir des corpus et des glossaires, les autres zones renseignent l’utilisateur sur les éléments de la boîte à outils et lui donnent la possibilité d’en discuter sur des forums.

 

Pour en savoir plus, visitez le site du CRTL.

 

Contribution au Portail linguistique demandée


Le Portail de la linguistique du Canada, sous la responsabilité du Bureau de la traduction, souhaite obtenir des articles concernant la langue et la linguistique. Le Portail linguistique du Canada vise principalement à :

  • faire la diffusion et la promotion des produits linguistiques élaborés au Canada;
  • faire partager et mettre en valeur l'expertise canadienne en matière linguistique;
  • aider les Canadiens et les Canadiennes à communiquer dans les deux langues officielles.

Vous pouvez envoyer vos articles au CTTIC, qui se chargera de les transmettre au Portail. La date de tombée est fixée au 14 septembre 2011 et les articles doivent être transmis à info@cttic.org avec « Portail » comme ligne d’objet.

 

Les traducteurs victimes de la censure

 

Jean Delisle, trad. a., term. a., traducteur et professeur émérite à l'Université d'Ottawa, a publié un article dans Le Devoir, le 16 août 2011, concernant les traducteurs et la censure. Pour lire l’article, il faut être abonné au Devoir.

 

Le couperet tombe sur le Bureau de la traduction

 

Le quotidien Le Droit rapportait, dans son édition du 17 août 2011, les coupures de postes annoncées au Bureau de la traduction. Pour lire l’article, visitez Cyberpresse.

 

Activité en Outaouais


L’organisation des  Soirées des langagiers de l'Outaouais, en partenariat avec l’Association de l’industrie de la langue (AILIA), vous convie à deux exposés qui vous permettront d’en apprendre plus sur MultiCorpora (MultiTrans Prism) et les activités du CRTL. Différents outils pouvant faciliter le travail du traducteur indépendant et des occasions de réseautage seront présentés.

 

Événement : Exposés faits par le CRTL et MultiCorpora

 

Conférenciers : Mélanie Rivet du CRTL et François Tardif, spécialiste chez MultiCorpora

 

Quand? Le mardi 20 septembre 2011, à 18 h

 

Où? L'événement se tiendra au salon « Lounge » du 90, rue Université, sur le campus de l'Université d'Ottawa.

 

Il y aura un prix de présence.

 

Des bouchées seront servies et un bar payant sera mis à la disposition des participants. Une aire de stationnement se trouve près de l’édifice. (http://www.uottawa.ca/cartes/).

 

RSVP d'ici le 2 septembre 2011.  Veuillez confirmer votre participation à : soiree.outaouais@atamesl.org.

 

Carnet

 

Monique C. Cormier, term. a., tiendra tous les jeudis matin une chronique terminologique à l’émission Médium large animée par Catherine Perrin à l’antenne de la Première chaîne de Radio-Canada (95,1). Sa chronique traitera notamment de néologie et sera diffusée vers 9 h 45.

 

Pour écouter la première chronique de Mme Cormier, cliquez ici.

 

Guy Bertrand, trad. a., est également chroniqueur à la Première chaîne de Radio-Canada, à l’émission C’est bien meilleur le matin, animé par René Homier-Roy.

 

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de déontologie et les autres règlements et normes professionnelles vous ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation
En ligne


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Translator (English to French) – Contract Position

 

Traducteur de l'anglais vers le français

 

Réviseur(e) - traducteur(trice) français vers anglais

 

 

Babillard

 

Être bénévole à l’Assemblée Mondiale de CIVICUS

 

Seeking English spell checker

 

Ouvrages de référence à donner

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org