19 mars 2008

Grand rendez-vous des terminologues

 

Le 6 février 2008, le Grand rendez-vous des terminologues proposait une conférence du Groupe de recherche FRANQUS sur « Le français standard en usage au Québec : nomenclatures, description et application dans les technologies de l’information et de la communication ». En effet, FRANQUS travaille à l’élaboration d’un dictionnaire du français standard au Québec. Il ne s’agit pas d’un dictionnaire québécois, mais bien d’un dictionnaire du français, qui situe les mots dans un contexte québécois. Ainsi, on y retrouve, entre autres, des citations d’auteurs québécois, issues d’un corpus de 15 000 discours provenant de journaux, de romans, etc.

 

Ce dictionnaire sera accessible en ligne, gratuitement, dès juillet 2008, et dans une version cédérom, en juillet 2009.

 

Voici les principales particularités de ce dictionnaire :

  • Le système de marques et indicateurs géographiques :

Selon une enquête, les Québécois et Québécoises veulent savoir si tel mot, tel sens, telle expression, etc., est caractéristique du français utilisé au Québec ou, au contraire, du français utilisé en France ou dans la francophonie européenne.

 

Ainsi, le système de marques consiste, dans la mesure du possible, à identifier à la fois les emplois qui caractérisent l’usage québécois du français et ceux qui caractérisent son usage européen par l’ajout des marques géographiques.

  • Le système de marques et de remarques normatives

On a donc développé un système de marques d’usage (marques de registre et de niveau de langue) et de marques normatives (marquant les emplois critiqués et les emplois recommandés par des organismes officiels) de manière à leur fournir les outils nécessaires pour faire des choix éclairés.

  • Le système de renvois analogiques

Ce système comporte le renvoi à un ou à des synonymes (flèche horizontale); le renvoi à un ou à des hyperonymes ou mots génériques (flèche vers le haut); le renvoi à un ou à des hyponymes ou mots spécifiques (flèche vers le bas); le renvoi à un mot ou à un élément de formation qui relève de la même famille, mais dont la forme est différente (flèche recourbée).

  • Autre trait d’originalité : une plus grande place à l’indication des formes féminines en entrée
  • Une technologie originale permettrant une grande convivialité autant dans l’entrée des données par l’équipe de rédaction que par l’interface de recherche très pointue.

Pour plus de renseignements, visitez le site Internet du groupe FRANQUS. C'est l'Université de Sherbrooke qui est responsable de ce projet.

 

Le souper des Fêtes dans la région de la Capitale-Nationale

 

Le 29 novembre 2007, la région de la Capitale-Nationale avait donné rendez-vous à ses membres au restaurant l’Académie du boulevard Laurier, à Québec, pour son traditionnel souper des Fêtes. Une fois de plus, les membres de la Région ont été fidèles au rendez-vous, malgré la menace de tempête imminente. Une fois encore, ils ont su prouver que la chaleur des réjouissances de fin d’année n’a pas son pareil pour faire oublier les rigueurs de l’hiver! Que demander de mieux qu’une bonne table en bonne compagnie pour mettre un sourire sur toutes les lèvres?

 

Dans la région de la Capitale-Nationale, des activités sociales permettant aux membres de se réunir ont lieu trois fois l’an, et servent à souligner la Journée mondiale de la traduction, les fêtes de fin d’année et le retour du printemps.

 

ERRATUM – Jeux de la traduction

 

Quelques erreurs se sont glissées dans le compte rendu des Jeux de la traduction. Il fallait lire que l'Université de Moncton a gagné la prestigieuse coupe des Jeux (qui n'a pas de nom) pour la deuxième année consécutive. La coupe est remise à l'équipe qui a offert les meilleures performances lors des épreuves. C'est l'Université Laval qui a remporté le non moins prestigieux trophée Gerry-Boulet (remis à l'équipe qui a le mieux su vivre l'esprit des Jeux de la traduction).

 

Rappel - Renouvellement d’inscription et avis de cotisation pour 2008-2009

 

Vous pouvez accéder au renouvellement d'inscription et à l'avis de cotisation en vous rendant dans le site Internet de l’OTTIAQ. Cliquez sur l’hyperlien Inscription, situé dans le menu du haut ou bien sur le bouton Gestion de votre dossier, à l'extrême gauche de l’écran.

 

N’oubliez pas que ce formulaire en ligne doit être rempli et votre paiement envoyé d’ici le 1er avril 2008.

 

*Veuillez prendre note que le renouvellement s’adresse seulement aux membres. Les étudiants inscrits recevront un avis un mois avant la date d’échéance de leur abonnement.

 

Carnet

 

Diane Blais , trad. a., associée et directeur national des services de traduction et communications, Ernst & Young, s’est vu attribuer l’Ordre des francophones d’Amérique lors d’une cérémonie tenue à l’Assemblée nationale le 12 mars 2008. Annuellement, cet organisme reconnaît les personnes qui se consacrent au maintien et à l’épanouissement de la langue française. C’est la première fois depuis la création de l’organisme que cette distinction est remise à une personnalité du milieu des affaires.

Tout au long de sa carrière, Mme Blais, présidente de la CPTIAQ (ancien nom de l’OTTIAQ) en 1992-1993, a toujours visé les normes les plus élevées d’excellence dans l’utilisation de la langue française comme langue d’affaires.

   

Quoi de neuf?

 

Une interprète en langue des signes

Madame Anne-Marie De Vos, présidente de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) est heureuse d’annoncer l’admission d’une interprète en langue ...

 

Nouveauté : Démarrer une entreprise

Vous désirez vous lancer à votre compte ou démarrer une entreprise? Comprendre la dynamique entrepreneuriale? Identifier les opportunités d’affaires et élaborer une stratégie efficace pour les ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

La négociation
Région de Montréal - 4 avril 2008


Tedious Standbys & Devious Gallicisms: Innocent little words that drain the meaning right out of your texts!
Région de la Capitale-Nationale - 5 avril 2008


Démarrer une entreprise
Région de l'Outaouais - 12 avril 2008
Région de Montréal - 18 avril 2008


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur de l'anglais au français

 

Traducteurs

 

Conseiller(ère) en communication

 

 

Babillard

 

Contrats de travail en Chine – 15 postes

 

Projet de maîtrise

 

Retrouvailles de diplômés en traduction (1988) de l’UdeM

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org