9 janvier 2012

 

Cocktail du Nouvel An : inscrivez-vous!

 

Bloquez immédiatement la date du 19 janvier 2012 dans votre agenda! C’est le traditionnel cocktail du Nouvel An.

Après un automne assez « intense », venez lâcher votre fou avec vos confrères et consœurs! Tenue décontractée exigée!

Au menu : billard, karaoké, jeux vidéo participatifs, placotage et bouffe, le tout dans une atmosphère détendue.

Le prix d’entrée comprend, outre les jeux, un repas complet (bruschetta et crudités en entrée, manicotti au fromage et épinards en plat principal, mini-pâtisseries pour se sucrer le bec) et une consommation (qui en vaut 2 entre 17 h et 19 h!).

Lieu : Sharx, 1606, rue Sainte-Catherine ouest, Montréal H3H 1L7 (métro Guy-Concordia).

 

Heure : à compter de 17 h.

Coût :

Membres : 35 $ plus taxes
Étudiants : 20 $ plus taxes
Non-membres : 50 $ plus taxes

Inscrivez-vous d'ici le 15 janvier 2012. https://cotisation.ottiaq.org/meetings/Welcome.aspx


Présentation du président de l’OTTIAQ

 

En mars 2011, François Abraham, trad. a. président de l’OTTIAQ, a fait une présentation intitulée Face à la nouvelle donne : l’émergence d’un traducteur leader dans le cadre du premier colloque de Tralogy. Pour obtenir le texte de la présentation, cliquez ici.

 

L’OTTIAQ dans les médias

 

Le président de l’OTTIAQ, François Abraham, trad. a., a accordé une entrevue à Radio-Canada sur l’avenir du Bureau de la traduction. Pour lire l’article, cliquez ici.


NOUVEAUX ATELIERS DE FORMATION CONTINUE EN SALLE!

 

Le comité de la formation continue vous propose de nouveaux ateliers de formation continue offerts en salle cet hiver. Profitez de la saison froide pour vous former et rencontrer des confrères et consoeurs!

 

L'anatomie : nomenclatures et phraséologie
Région de Montréal (30 janvier 2012)

L'autorévision
Région de Montréal (20 avril 2012)

Les mémoires de traduction : atelier pratique (incluant l'atelier théorique)
Région de Montréal (17 mars 2012)

Les mémoires de traduction : notions de base
Région de Montréal (16 mars 2012)

 

Consultez le calendrier de la formation continue pour connaître le descriptif des ateliers.

 

Sondage sur l’obtention de la Norme sur les services de traduction

 

Dans le cadre des démarches entreprises par l’Ordre auprès de l’Office des normes générales du Canada afin d’obtenir la Norme sur les services de traduction à prix réduit, l’OTTIAQ doit connaître le nombre de personnes intéressées à se procurer le document.

 

Veuillez nous envoyer un courriel à ottiaq@ottiaq.org d’ici le 25 janvier 2012 pour faire connaître votre intérêt.

 

Le rabais accordé dépendra du nombre de personnes intéressées (le prix ordinaire est de 65 $).

 

Pour plus de renseignements, communiquez avec la directrice générale à direction@ottiaq.org

 

Commentaires souhaités sur l’approvisionnement en traduction par Travaux publics et Services gouvernementaux Canada

(Nous reproduisons ici le texte intégral fourni par l’organisme.)

 

La Direction générale des approvisionnements de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC) procède actuellement à un examen détaillé de ses méthodes d’approvisionnement en services de traduction au nom des ministères et des organismes du gouvernement fédéral, dont les services de traduction coordonnés par le Bureau de la traduction .

 

En parallèle, le Bureau de la traduction souhaite discuter de capacité et de partenariats avec l'industrie. Une invitation à participer à un webinaire intitulé Dessiner l’horizon pour favoriser la prospérité de l’industrie de la langue au Canada vous sera acheminée dans les prochaines semaines. Le webinaire devrait se tenir vers la fin de février 2012. Les deux activités, qui se dérouleront simultanément, pourraient aborder des enjeux semblables. Nous vous encourageons à participer à l'une comme à l'autre.

 

Nous désirons obtenir les commentaires de fournisseurs en ce qui a trait aux processus actuels, aux tendances de l’industrie, et aux défis et obstacles susceptibles de se présenter dans un contexte de collaboration avec les ministères et les organismes fédéraux.

 

Vous êtes invités à faire part de vos commentaires dès maintenant, et ce, jusqu’à la 20 janvier, 2012 (23 h 59, heure normale du Pacifique). Vous pouvez remplir le formulaire de rétroaction mis à votre disposition sur http://tpsgc-pwgsc1.sondages-surveys.ca/surveys/osmepd/translation-suppliers/langfra/

 

Êtes-vous intéressés à faire affaire avec le gouvernement du Canada?

(Nous reproduisons ici le texte intégral fourni par l’organisme.)

 

Le BPME a mis en place une ligne d’information sans frais, et offre des séminaires gratuits visant à décrire le processus d’achat du gouvernement fédéral et à expliquer aux petites et moyennes entreprises comment vendre leurs biens et services au gouvernement du Canada. Pour plus de renseignements, visitez le : http://www.achatsetventes.gc.ca , ou composez le 1-800-811-1148 pour joindre la ligne sans frais partout au pays.

 

Interprètes recherchés pour élaboration d’un programme d’études

(Nous reproduisons ici le texte intégral fourni par l’organisme.)

 

Êtes-vous un/e interprète chevronné/e et qualifié/e, exerçant son métier dans le domaine de l'interprétation de conférence, de l'interprétation judiciaire ou de l'interprétation médicale ? Croyez-vous que vous avez une contribution à offrir à la formation pour interprètes ? Avez-vous comme langues de travail l'anglais et le français ? Le cas échéant, nous souhaitons vous inviter à présenter votre candidature à l'École de traduction du Collège universitaire Glendon à titre d'élaboratrice ou élaborateur de programme d'études.

 

Dans le cadre de son travail sur une éventuelle Maîtrise en interprétation de conférence, l'École de traduction cherche à monter les six cours d'interprétation anglais <=> français qui nous permettront de jeter les bases de la première année du programme. (Les cours de la seconde année feront l'objet d'un exercice d'élaboration semblable d'ici un an.) Par conséquent, nous sommes à la recherche de collègues désireux de nous aider à élaborer une paire de cours dans chacun des domaines suivants : l'interprétation de conférence, l'interprétation judiciaire et l'interprétation en milieu de santé. Dans chaque paire, l'un des cours sera enseigné en anglais, l'autre en français.

 

(En janvier, nous espérons également afficher une série de contrats parallèles pour les combinaisons linguistiques qui suivent : anglais <=> mandarin, anglais <=> espagnol et une autre paire de langues qui reste à déterminer.)

 

Votre contribution à l'élaboration du cursus scolaire nous permettra de veiller à ce que de nombreux intervenants aient voix au chapître dans la préparation de notre programme, et à ce que nos futurs enseignants, quand ils seront choisis, aient accès à des outils pédagogiques à la fine pointe de l'innovation. Pour un complément d'information sur les contrats, nous vous invitons à consulter le lien suivant.

 

http://www.glendon.yorku.ca/interpretation/FR/

 

Les contrats anglais/français débuteront vers la mi-janvier, et le travail doit prendre fin avant le 31 mars 2012. La date limite pour la soumission de candidatures est le 6 janvier 2012.

 

 

Quoi de neuf?

 

Cocktail du Nouvel An : le 19 janvier 2012

Bloquez immédiatement la date du 19 janvier 2012 dans votre agenda! C’est le traditionnel cocktail du Nouvel An. Après un automne assez « intense », venez lâcher votre fou avec vos ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire
En ligne


Editing for Style and Readability: A Hands-on Session Featuring Government Texts
Région de Montréal - 28 janvier 2012


L'anatomie : nomenclatures et phraséologie
Région de Montréal - 30 janvier 2012


Les mémoires de traduction : notions de base
Région de Montréal - 16 mars 2012


Les mémoires de traduction : atelier pratique (incluant l'atelier théorique)
Région de Montréal - 17 mars 2012


Enjeux énergétiques mondiaux
Région de Montréal - 13 avril 2012


L'autorévision
Région de Montréal - 20 avril 2012


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur de l'anglais vers le français

 

Traducteur de l'anglais vers le français

 

Traducteur-éditeur

 

 

Babillard

 

Stage Chargé(e) de promotion et traduction

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org