.
8 août 2014

Dans ce numéro

Congrès de la FIT à Berlin

Premier colloque international du Centre d'études en traduction juridique et institutionnelle (Transius)

Master online in Terminology

Sous les projecteurs

Revue de presse

 

CONGRÈS 2014

Détails sur l'inscription et l'hébergement!

cliquez ici

À surveiller prochainement :

Magazine Circuit

www.circuitmagazine.org

Congrès de la FIT à Berlin

Le XXe congrès de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) a eu lieu du 4 au 6 août à Berlin, en Allemagne. Le thème était Homme ou machine : le dilemme de la traduction – L'avenir des traducteurs, interprètes et terminologues. Le président, Réal Paquette, trad. a., a prononcé un discours devant les délégués au Congrès statutaire le samedi 2 août (photo). Quelques minutes plus tard, l’OTTIAQ était admis comme membre de la FIT.

Quelques tweets du congrès :
«  Anita Rochədy   ‏ @Straduvarius

Discussions très intéressantes au # FITCongress sur les enjeux de la TA et de la #THAO (traduction humaine assistée par ordinateur) »

«  Marta Stelmaszak   ‏ @mstelmaszak

"You may be not interested in technology, but technology is interested in you" heard at # FITCongress  »

«  Caitilin Walsh   ‏ @caitilinwalsh

# FITCongress PEMT panel: “La rėvision n’est pas du tout la traduction.” Educators need to keep that in mind. »

«  André Lindemann   ‏ @Lindemann_bdue

# FITCongress 2017: Brisbane (AUS)! Congrats! »

Premier colloque international du Centre d'études en traduction juridique et institutionnelle (Transius)

Le Centre d'études en traduction juridique et institutionnelle (Transius) de l'Université de Genève accueillera son premier colloque international du 24 au 27 juin 2015. Le Colloque Transius 2015 réunira deux manifestations complémentaires : un colloque Law, Translation and Culture (LTC5) organisé en collaboration avec la Multicultural Association of Law and Language (MALL), et un séminaire de traduction juridique et institutionnelle organisé en collaboration avec le Universities Contact Group – IAMLADP (UCG). Les conférences plénières du colloque seront assurées par Mme Susan ŠARČEVIĆ et Mme Łucja BIEL.

L'appel à contributions vient d'être publié. Présentez vos communications ou posters en anglais, français, allemand, espagnol ou italien avant le 18 octobre 2014. La liste des principaux thèmes d'intérêt, ainsi que les détails de l'appel peuvent être consultés sur le site web du colloque. L'inscription au colloque sera ouverte en octobre.

Master online in Terminology  

We are pleased to inform you that the online Course of Postgraduate Studies: Foundations of Terminology (7 th edition in English) will start in October. This course is the first module of the Online Master in Terminology (2 nd edition in English) offered by IULATERM, the leading research group in Terminology.

The Course of Postgraduate Studies: Foundations of Terminology deals with the basic principles of Terminology theory and practice and is addressed to all professionals dealing with special languages and terminology in their daily activities. The course is taught in English and completely online.

Online Master in Terminology - 75 ECTS credits

Course dates: 22 October 2014 – 27 April 2016

Registration: from 3 September 2014

Course of Postgraduate Studies: Foundations of Terminology - 15 ECTS credits

Course dates: 22 October 2014 – 23 December 2014

Registration: from 3 September 2014

More details

Sous les projecteurs

L’équipe de direction des Services de traduction de la TD annonce avec plaisir les promotions de Jean-Sébastien Charron, trad. a., au poste de directeur et d’Isabelle Bigras, trad. a., au poste nouvellement créé de directrice de l’exploitation. Les Services de traduction, situés à Montréal, relèvent de la division Affaires internes et publiques du Groupe Banque TD.

Revue de presse

Voici quelques articles intéressants parus ici et ailleurs :

On  chille ou on flâne ?

A word in your ear: the interpreters who speak for world leaders

Google Traduction: « enfin » de la traduction collaborative comme Reverso !

Traduction automatique : le français Systran devient sud-coréen

 

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Advertising and Marketing: Walking the line between translator and copywriter [+]
En salle


Économie, marchés, valeurs mobilières et gestion de portefeuille  [+]
En salle


Jongler avec la traduction administrative [+]
En salle


L'ABC de la comptabilité et la comptabilité à l?aide du logiciel Sage 50 (Simple Comptable)  [+]
En salle


L'autorévision [+]
En salle


Le couple réviseur-révisé : comment entretenir la flamme linguistique [+]
En salle


L'interprétation judiciaire: une profession à démystifier [+]
En salle


MS Office : apprivoiser la bête [+]
En salle


The Translator's Cookbook [+]
En salle


Webinaire : Gestion de projets en traduction et localisation [+]
En salle


Webinaire : memoQ et ses secrets [+]
En salle


Formathèque OTTIAQ - Traduire des contrats sans trahir le droit [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l'exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org