.
17 mars 2014

Dans ce numéro

Règles de pratique professionnelle en terminologie

À l’approche de la fin de session… mentors recherchés!

Portail linguistique du Canada  : recherche optimisée

Juricourriel : « raisonnable »

Ailleurs dans le monde de la traduction

Nouveau numéro de Circuit en ligne!!
www.circuitmagazine.org

 

Enseigner la traduction juridique en contexte canadien : 
les principaux outils

Règles de pratique professionnelle en terminologie

Le Conseil d’administration de l’Ordre et le Comité des terminologues agréés sont fiers de vous présenter les Règles de pratique professionnelle en terminologie!

Ces Règles servent de guide pour la gestion d’un projet terminologique, de la négociation avec le client à l’exécution du mandat. De plus, les Règles présentent un contrat-type en terminologie, en français et en anglais, ainsi que les grilles de compétences des terminologues agréés.

Ce document constitue donc pour le terminologue agréé un outil destiné à l’aider à exercer son jugement professionnel pour être en mesure de produire un travail de qualité.

Consultez dès maintenant les Règles de pratique professionnelle en terminologie dans la section Documentation de la Zone membres.

À l’approche de la fin de session… mentors recherchés!

Anticipant une hausse des demandes au programme de mentorat en raison de la fin prochaine de la session universitaire, l’OTTIAQ demande à ses membres ayant 5 ans d’expérience de se proposer comme mentor.

À ce titre, vous ferez bénéficier un futur membre de vos conseils judicieux sur le processus du transfert linguistique, mais également sur la gestion de projets et la gestion d’un bureau. Le programme ne demande que quelques heures par mois.

Pour en savoir plus sur le programme de mentorat, communiquez avec Bénédicte Assogba, adjointe aux affaires professionnelles, par téléphone, 514 845-4411, poste 231.

Portail linguistique du Canada  : recherche optimisée

Le Bureau de la traduction est heureux de vous informer que le Portail linguistique du Canada offre une nouvelle fonctionnalité, Le français sans secrets | Gateway to English, qui permet d'effectuer une recherche simultanée dans 16 outils d'aide à la rédaction et les Recommandations et rappels linguistiques du Bureau de la traduction, ainsi que dans les centaines de jeux et d'articles linguistiques du Portail linguistique du Canada. En une seule recherche, vous pouvez maintenant interroger en même temps toutes ces ressources, en français et en anglais, pour un maximum de résultats.

Juricourriel : « raisonnable »

Les juricourriels font partie d’un service lancé il y a plusieurs années par l’Université de Saint-Boniface afin d’encourager les intervenants et les intervenantes du secteur de la justice à lire, au moins à l’occasion, un court texte à caractère juridique en français. Cette année, ils vous présentent un point de langue sur un terme ou une expression du vocabulaire juridique ou un mini-lexique.

Cliquez ici pour lire le juricourriel : Raisonnable.

La préparation et la diffusion des juricourriels est un service rendu dans le cadre de l’Initiative d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles du ministère de la Justice Canada.

Nous vous invitons à visiter le Centre virtuel de ressources en français juridique à l’adresse http://sites.ustboniface.ca/crfj/ où vous trouverez les diverses ressources à caractère juridique publiées au fil des années. Vous y trouverez également des activités interactives de formation en français juridique préparées pour le personnel de soutien en milieu juridique : http://sites.ustboniface.ca/crfj/activite/activite_formation_ligne.htm .

Ailleurs dans le monde de la traduction

  • ACR - Association canadienne des réviseurs Section Québec/Atlantique (RQA) www.reviseurs.ca

    • RQA Rencontre mensuelle de mars - Valorisation de la profession Inscrivez-vous! RSVP avant le lundi 17 mars 2014 (les places sont limitées)

Date : 19 mars 2014

Conférenciers : Claudette Monty et Dominique Bohbot El Kahel

Claudette et Dominique parleront de leur expérience et de l'importance de miser sur la valeur professionnelle, sociale et économique des langagiers dans le marché de la traduction.

Claudette Monty, vice-présidente exécutive, Versacom Claudette Monty a étudié en administration et en orientation professionnelle. Chez Bell Canada, elle participe à la gestion des services linguistiques pendant plus de 20 ans. Elle se joint ensuite à Versacom et contribue à faire de cette entreprise le plus grand cabinet de traduction professionnelle de propriété canadienne au Canada. Versacom a pour valeur la valorisation de la profession et Claudette s'en fait l'ambassadrice.

Dominique Bohbot El Kahel, traductrice agréée, rédactrice agréée, directrice des Services linguistiques du Groupe TMX, œuvre inlassablement pour la valorisation des professions langagières auprès de plusieurs organismes, notamment l'Association des conseils en gestion linguistique dont elle est la présidente du conseil d'administration, et l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ<http://www.reviseurs.ca/fr/sections/rqa/rencontres/ottiaq.org>) dont elle est membre du Comité de valorisation et des communications.

La présentation sera faite en français.

Veuillez confirmer votre présence

L'admission est gratuite pour les membres de l'ACR; des frais de 10 $ seront perçus auprès des non-membres. Le nombre de places est limité.

 

  • EAC-QAC MONTREAL SEMINAR FOR EDITORS  2013-2014

    The EAC-QAC is pleased to announce our next seminar: Editing in Adobe - April 26

  • REGISTER NOW for Editing in Adobe

    Editing today involves products that are more often electronic, and workflows that have moved onto the computer screen. Marking up PDFs is now an essential skill. This seminar will explore ways to use free Adobe Reader software to mark up PDFs of manuscripts and media such as websites, apps, and slides.

    In this hands-on seminar you will experiment with the tools and get instant feedback to help find what works best for you and for your clients. The focus is on marking up edits, not on changing the PDF.

    You should have a knowledge of:
    •proofreader's marks
    •file creation and management
    •menu options and navigation
    •mousing and keyboard navigation
    •basic word processing functions such as cut, copy, paste, undo, save as, spellcheck, bold, italic, and indenting

    You will need:
    •Adobe Reader XI (free)
    •Laptop running Mac OS or Windows
    •File package emailed prior to course

    Recommended:
    •Acrobat Standard or Pro X or XI (free trial version OK, note that version 9 is very different)
    •Tablet such as iPad with Adobe Reader XI

    Date: Saturday April 26, 2014
    Time: 9:00 am - 4:00 pm
    Place: Montreal. Exact location to be announced soon.

    Instructor: Adrienne Montgomerie

    Cost:
    Early registration (on or before April 12)   
    $  80 for student members
    $150 for EAC members
    $180 for related organizations and non-member students
    $ 210 for non-members

    After April 12:   
    $  90 for student members
    $180 for EAC members
    $ 210 for related organizations and non-member students
    $ 240 for non-members
           
    Registration closes: April 19, 2014
    Breakfast and lunch included.

    Adrienne Montgomerie has been teaching editors to master PDF mark-up for four years. Publishers such as Pearson, McGraw, and HarperCollins are the mainstay of her 17-year-old freelance editing business. For her writing about editing, check Copyediting.com and Right Angels and Polo Bears

    Seminar Coordinators: Heather Martin and Namita Kumar

    To view our list of upcoming seminars, please visit http://www.editors.ca/branches/qac/pd/index.html

     

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - Traduire des contrats sans trahir le droit [+]
En ligne


La pharmacologie [+]
En salle


Vous avez dit « anglicismes »? [+]
En salle


The Translator's Cookbook [+]
En salle


L'autorévision [+]
En salle


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l'exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org