L'antenne

Projet d’ordre du jour de l’assemblée générale annuelle

Un membre de l’Ordre peut demander au Conseil d’administration qu’un point soit inscrit à ce projet d’ordre du jour. Cette demande doit être faite par écrit et envoyée à la secrétaire de l’Ordre, Hélène Gauthier, au plus tard le 23 avril 2017.

Consultez le projet d’ordre du jour.

L’assemblée générale annuelle des membres de l’OTTIAQ aura lieu le jeudi 22 juin 2017, à Montréal. Les inscriptions à l’AGA débuteront à la fin mai 2017.

The Future of Translation in the Face of Machine Translation and Commodification

LUNDI 20 MARS 2017 à 11 H 30
SALLE B-0325
PAVILLON 3200 JEAN-BRILLANT

Ils sont nombreux à prédire que l’évolution de la traduction automatique sonnera le glas de la traduction et de l’interprétation comme professions. Malgré une crise qui s’enlise et une rémunération qui chute pour les praticiens individuels, on assiste à une prolifération de programmes de formation en traduction et en interprétation dans le monde, et des entreprises de traduction sont vendues à prix d’or. Cela vous dit quelque chose? Dans cette conférence, le président de la FIT appliquera les leçons tirées de la crise financière mondiale de 2007 au rééquilibrage des rapports de force à l’intérieur comme à l’extérieur de ces professions essentielles ainsi qu’à l’élaboration de stratégies face à une telle disruption. 

Voir l'annonce 

Renseignements : 514 845-4411

Après deux ans d’absence, la série de séminaires

« On traduit à… » pour traducteurs AN>FR et FR>AN revient au Québec.

 

Après deux éditions très appréciées en Europe, d’abord en France en 2015 (On traduit à Chantilly) et ensuite au Royaume-Uni en 2016 (Translate in Cambridge), c’est à Québec que les traducteurs en quête d’excellence se donnent rendez-vous cette année. Pour tout savoir sur ce séminaire, qui se déroulera du 23 au 26 juillet, visitez le www.ontraduitaquebec.com.
 

Voici un aperçu du programme :

Volet français

Traduel de l’anglais au français, Dominique Jonkers et Marie-Christine Gingras (Belgique et Québec)

Du fil à retordre : analyse comparative de passages difficiles, Marc Lambert, traducteur agréé (Québec)

25 mots qui trahissent une traduction, François Lavallée, traducteur agréé (Québec)

Foisonnement quasi nul : mode d’emploi, Marie-Christine Gingras (Québec)

Activons-nous!, Dominique Jonkers (Belgique)

Exercice de pleine conscience : traduction ou texte rédigé en français?, Marie-Christine Gingras (Québec)

Nos chers disparus : ramenons-les d’outre-tombe, Marc Lambert, traducteur agréé (Québec)

« Retraduire Paul Krugman » – exercice de révision / réécriture, Dominique Jonkers (Belgique)

À contre-courant, pour des traductions encore plus idiomatiques, François Lavallée, traducteur agréé, et Grant Hamilton, traducteur agréé (Québec)

Volet anglais

Traduel du français à l’anglais, Chris Durban et David Warriner, traducteur agréé (France et Colombie-Britannique)

The Writerly Translator, Grant Hamilton, traducteur agréé (Québec)

Premium Tips for Translating Insurance, David Warriner, traducteur agréé (Colombie-Britannique)

Literary Translation, Ros Schwartz (Royaume-Uni)

Sailing Close to the Wind: Creativity Under Pressure, David Warriner, traducteur agréé (Colombie-Britannique)

The Sound of Music, Ros Schwartz (Royaume-Uni)

Ainsi que deux présentations de Chris Durban (France) dont les détails seront bientôt dévoilés
 

Pour tout complément d’information, veuillez communiquer avec M. Grant Hamilton.

RAPPEL : L’ONU recherche des spécialistes de la langue française!

L’ONU organise un concours de recrutement de personnel linguistique de langue française afin de pourvoir les postes qui sont ou deviendront vacants à Addis-Abeba, Bangkok, Genève, Nairobi, New York et Vienne. La première partie du concours est prévue pour le 23 mai 2017 (date à confirmer); elle se fera entièrement en ligne. Ce concours s’adresse aux francophones nés après le 1er janvier 1961 qui sont diplômés de l’enseignement supérieur ainsi qu’aux candidats internes remplissant les conditions énoncées dans l’avis. Les personnes intéressées sont invitées à faire acte de candidature, en français, avant le 19 mars 2017.
Tous les détails figurent dans l’avis de concours. Les candidats sont invités à le lire attentivement car ils y trouveront la réponse à la plupart de leurs questions. Ils sont encouragés à consulter régulièrement le site Web des carrières linguistiques de l’ONU pour prendre connaissance des dernières informations sur le concours.