FAQ

 

À QUOI SERT LA TRADUCTION?

POUR L’ENSEMBLE DE LA SOCIÉTÉ

À faciliter la communication entre gens de langues différentes

Par exemple, en Amérique du Nord, entre les francophones, les anglophones et les hispanophones.

À respecter les identités régionales

Paradoxalement, la mondialisation renforce les identités régionales. Si l’anglais s’impose comme la langue des échanges internationaux, chacun souhaite continuer à vivre dans sa langue, dans toutes les sphères de la société, et les traducteurs ont à ce titre un grand rôle à jouer.

À assurer la qualité des langues de communication

La traduction permet de formuler clairement, dans le respect des règles de l’art d’écrire, les messages véhiculés dans d’autres langues.

À adapter les messages d’autres cultures aux particularités locales

Au Québec, football n’a pas la même signification qu’en France; il faut en tenir compte.

Et, dans le contexte québécois, à participer à l’application des lois linguistiques

C’est très souvent par le truchement de la traduction que s’appliquent la Loi sur les langues officielles et la Charte de la langue française.

  

POUR LE MONDE DES AFFAIRES

À accroître le chiffre d’affaires

En ouvrant de nouveaux marchés et en élargissant le bassin de clientèle.

En donnant accès à un plus large éventail de fournisseurs.

À améliorer l’image de marque

Une entreprise qui s’adresse à ses clients dans leur langue, écrite sans faute, fait preuve de respect envers ceux qui lui permettent d’exister.

À améliorer la productivité et l’efficacité

Communiquer clairement avec ses employés dans leur langue et en utilisant les mots justes que tout le monde comprend évite les malentendus et les pertes de temps.

À accroître le rayonnement

Une entreprise capable de communiquer avec ses partenaires potentiels d’un océan à l’autre de même qu’à l’étranger, en participant notamment à des événements d’envergure nationale ou internationale, améliore sa réputation et devient une référence à l’extérieur de sa région.

 

Je désire faire traduire un document officiel. Comment puis-je procéder?

Nous vous conseillons de communiquer directement avec les membres de l’Ordre, puisque leurs bureaux ne se situent pas au siège social de l’OTTIAQ.

Consultez notre Répertoire des membres.

Vous pouvez chercher par nom ou prénom, si vous connaissez quelqu’un, ou bien cocher les trois critères obligatoires suivants :

  • type de profession : traducteur, dans ce cas-ci
  • région (cliquez sur le point d’interrogation pour connaître les villes appartenant aux régions)
  • combinaison de langues (vous devez sélectionner la langue de départ, c’est-à-dire la langue d’origine de votre document, et la langue d’arrivée, c’est-à-dire la langue dans laquelle vous voulez faire traduire ce document)
  • Choisir le domaine Traduction de documents officiels.

Les résultats de la recherche vous donneront un maximum de dix noms. Les membres proposés sont déterminés de façon aléatoire. Pour obtenir les coordonnées d’autres membres correspondant à la combinaison demandée, il suffit de cliquer sur « Relancer la recherche ».

Pour connaître la disponibilité et le tarif des membres, veuillez communiquer directement avec les membres, par téléphone ou par courriel.

 

J’ai besoin d’un interprète pour une entrevue gouvernementale (cour, SAAQ, immigration, hôpital, etc.)

Chercher un interprète dans notre Répertoire des membres.

Vous devez choisir :

  • type de profession : interprète judiciaire et de conférence dans ce cas-ci
  • région (cliquez sur le point d’interrogation pour connaître les villes appartenant aux régions)
  • combinaison de langues (vous devez sélectionner la langue de départ, c’est-à-dire votre langue d’origine, et la langue d’arrivée, c’est-à-dire la langue dans laquelle vous voulez faire interpréter)

Les résultats de la recherche vous donneront un maximum de dix noms. Les membres proposés sont déterminés de façon aléatoire. Pour obtenir les coordonnées d’autres membres correspondant à la combinaison demandée, il suffit de cliquer sur « Relancer la recherche ».

Pour connaître la disponibilité et le tarif des membres, veuillez communiquer directement avec les membres, par téléphone ou par courriel.

 

On me demande de faire vérifier une traduction faite à l’étranger et d’y faire apposer le sceau de l’Ordre (certification). Que dois-je faire?

Communiquez avec l’un de nos membres travaillant dans la combinaison de langues de votre traduction (voir la marche à suivre à la question 1 ci-dessus). Le membre qui traduit des documents officiels possède habituellement un sceau. Pour connaître les coûts de ce service, renseignez-vous directement auprès du traducteur agréé sous la rubrique « Traduction de documents officiels ».

 

Je n’ai pas trouvé de traducteur agréé ou d’interprète agréé dans la combinaison de langues souhaitée. Que faire?

Dans un premier temps, communiquez avec l’OTTIAQ. Vous pouvez aussi communiquer avec une autre association professionnelle de traducteurs au Canada, en passant par la section Liens utiles. Vous pouvez finalement communiquer avec l’ambassade ou le consulat du pays où les documents ont été délivrés.

 

Quels sont les tarifs de traduction?

Chaque traducteur détermine son tarif. Celui-ci peut varier selon la combinaison de langues, le type et la difficulté du document, le délai demandé et, bien sûr, l’expérience du traducteur. Le tarif peut être calculé au mot, à l’heure ou pour l’ensemble d’un document.

 

Vous n’êtes pas satisfait des services d’un de nos membres?

Communiquez avec ce membre pour en discuter. Consultez la section Protection du public en cliquant ici.

 

Quelles sont les compétences et la description de tâches d’un traducteur, d’un terminologue ou d’un interprète ?

Visitez la rubrique Professions langagières de la section « À propos de l’Ordre » pour connaître la différence entre ces professions ainsi que les aptitudes et les conditions de travail.

 

Comment devenir membre de l’OTTIAQ?

Consultez la section Devenir membre pour connaître toutes les étapes afin d’obtenir des renseignements pour devenir membre de l’OTTIAQ. Pour connaître les avantages d’être membre, cliquez ici.

 

Quel est le montant de la cotisation annuelle pour devenir membre de l’OTTIAQ?

En 2012-2013, la cotisation annuelle est de 430 $, plus taxes. À ce montant, il faut ajouter le coût de 22,45 $ pour la cotisation obligatoire de tous les ordres professionnels à l’Office des professions du Québec ainsi que les coûts de 15 $ pour la cotisation spéciale obligatoire pour le programme d’aide aux langagiers, un service d’aide psychologique. Finalement, il faut ajouter les coûts de l’assurance responsabilité professionnelle, le cas échéant, de 58,86 $.

 

Quels sont les diplômes reconnus pour l’obtention du permis de traducteur, de terminologue ou d’interprète agréé?

Consultez la section Devenir membre pour connaître les diplômes reconnus ainsi que toutes les étapes pour déposer un dossier en vue d’obtenir un permis de traducteur agréé, de terminologue agréé ou d’interprète agréé.

 

Quelles sont les perspectives d’emploi et les salaires dans le domaine de la traduction, de la terminologie ou de l’interprétation?

Les perspectives d’emploi sont excellentes. La traduction est l’une des professions les plus en demande. Selon La Relance à l’université de 2007, 87,1 % des diplômés ayant répondu au sondage étaient en emploi à temps plein dans leur domaine.

 

Comment s’inscrire à l’Ordre à titre d’étudiant?

Visitez la section Étudiants pour connaître les avantages de devenir étudiant inscrit auprès de l’OTTIAQ. Veuillez noter que les étudiants inscrits ne sont pas des membres de l’Ordre. En 2012-2013, le montant de l’inscription est 45,99 $ annuellement.

 

Qu’est-ce que le programme de mentorat ?

Pour connaître le fonctionnement du programme de mentorat, qui est la voie privilégiée pour devenir membre de l’OTTIAQ, cliquez ici.

 

Est-ce possible de publier une offre d’emploi ou d’offrir un contrat à vos membres?

 Il est possible de publier une offre d’emploi ou d’offrir un contrat de traduction, de terminologie ou d’interprétation par le biais de l’OTTIAQ. Consultez la page prévue à cet effet.

 

Je suis à la recherche d’un stage en traduction, en terminologie ou en interprétation.

L’OTTIAQ n’offre pas de service de placement ou de recherche de stage. Nous vous suggérons de communiquer directement avec les cabinets de traduction et les services linguistiques des entreprises. Pour ce faire, vous pouvez chercher dans un moteur de recherche dans Internet, par exemple Canada411. ca. N’oubliez pas d’indiquer la durée et le moment souhaité de votre stage ainsi que de joindre votre curriculum vitae à votre demande.

 

Je fais une recherche sur la traduction.

Consultez le rapport du Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction. Vous pouvez également consulter le site Internet de l’Association canadienne de l’industrie de la langue ainsi que tous les autres liens présentés dans la section Liens utiles.

 

 

MXO | agence totale