FAQ

 

What are the Uses of Translation? 

SOCIETY IN GENERAL

To facilitate communication among people who speak different languages  

In North America, English-, French-, and Spanish-speakers are the main beneficiaries of translation.

To safeguard regional identity

Paradoxically, globalization reinforces regional identity. Although English dominates international trade, people want to continue speaking their own language and this applies to every social sphere. Translators therefore have a crucial role to play.

To ensure the quality of the languages of communication

Translation allows us to create clear, well-written versions of messages expressed in other languages.

To adapt communications from another culture to the local context

In Québec, “football” doesn’t mean the same thing as in France, so this must be taken into account.

Here in Québec, to participate in the application of language laws

Translation plays a key role in the application of the Official Languages Act and the French Language Charter.

 

BUSINESS USES

To increase sales

By opening up new markets and expanding your client base.

By providing access to a broader range of suppliers.

To improve the brand image

Communicating with customers in their own language and in proper written form shows respect for those on whom your existence depends.

To increase productivity and efficiency

Communicating clearly with your employees in their language, using just the right words that everyone understands, prevents miscommunications and lost time.

To expand your reach

Participating in national and international events and communicating with potential partners from coast to coast and abroad, strengthens your reputation and makes you the “go-to” reference beyond your region.

 

 

I want to have an official document translated. How would I go about having that done?

We suggest that you contact OTTIAQ members directly, as their offices are not located at the OTTIAQ head office.

Please see the Translation of official documents section on our home page.

You can search by last name or first name, if you know someone, or check off the following required three criteria:

  • type of profession: Translator, in this case
  • region (click on question mark to see which cities fall under each region)
  • language combination (you must select the source language, meaning the language of origin of your document, and the target language, meaning the language into which you want the document translated)
  • Note that you do not have to select an area of work for official documents.

The search will return a maximum of 10 names. Suggested members are chosen randomly. To obtain the contact information of other members matching the requested language combination, simply click “Reload page.”

To find out the availability and rates of members, contact the member directly, by phone or e-mail.

 

I need an interpreter for a government interview (court, SAAQ, immigration, hospital, etc.). 

L0ok for an interpreter in our Online members’ directory.
You must choose:

  • type of profession: court interpreter or conference interpreter, in this case
  • region (click on question mark to see which cities fall under each region)
  • language combination (you must select the source language, and the target language, meaning the language into which you want to have interpreted)

The search will return a maximum of 10 names. Suggested members are chosen randomly. To obtain the contact information of other members matching the requested language combination, simply click “Reload page.”

To find out the availability and rates of members, contact the member directly, by phone or e-mail.

 

I was asked to have a translation that was done abroad validated and to have the Order seal affixed to the document (certification). What must I do?

Contact one of our members working in the language combination of your translation (see the procedure in Question 1 above). A member who translates official documents usually has a seal. To find out the cost of the service, contact the certified translator, listed in the “Translation of official document” section, directly.

 

I could not find a certified translator or certified interpreter in the language combination I need. What can I do?

First, contact OTTIAQ. You can also contact another professional association of translators in Canada, by going to the Useful links section. Lastly, you can try contacting the embassy or consulate of the country that issued the documents.

 

What are the translation rates?

Each translator sets his or her own rates. These may vary depending on the language combination, the type and complexity of the document, the timeframe and, of course, the translator’s experience. The rate may be per-word, per-hour or for the entire document.

 

Are you dissatisfied with the services provided by one of our members?

C0ntact the member to discuss the matter. Please see the Handling Complaints section of the Protecting the public page here.

 

What are the skills and the job descriptions of a translator, terminologist or interpreter?

Go to the Language professions heading of the “OTTIAQ in Brief” section to learn about the difference between these professions and the aptitudes and working conditions.

 

How do I become an OTTIAQ member?

Please see the OTTIAQ Membership section to find out how to become an OTTIAQ member. To learn more about the benefits of being a member, click here.

 

What is the annual membership fee for an OTTIAQ member?

The annual membership fee in 2012-2013 is $430, plus taxes. To this is added a fee of $22.45 for the mandatory contribution by all professional orders to the Office des professions du Québec and $15 for the special mandatory contribution to the language professional assistance program, a psychological assistance service. Lastly, the professional liability insurance cost of $58.86 is also added to the fee, as applicable.

 

What degrees are recognized for obtaining the licence of certified translator, terminologist or interpreter?

The OTTIAQ Membership section lists recognized degrees and explains the steps for submitting a file to obtain a certified translator, certified terminologist or certified interpreter licence. 

 

What are the job prospects and wages in the translation, terminology, or interpretation field?

The job prospects are excellent. Translation is one of the professions that are increasingly in demand. According to the Relance Survey of University Graduates – 2007, 87.1% of graduates who responded to the survey were employed full time in their field.

 

How do I register with the Order as a student?

Go to the Students section to learn about the benefits of becoming a student registered with OTTIAQ. Note that registered students are not members of the Order. The annual registration fee for 2012-2013 is $45.99.

 

What is the mentorship program?

The mentorship program is the preferred way to become an OTTIAQ member. For more information, click here.

 

Is it possible to post a job offer or offer a contract to one of your members?

It is possible to post a job offer or offer a contract for translation, terminology or interpretation via OTTIAQ. Refer to the following page

 

I am looking for an internship in translation, terminology or interpretation.

OTTIAQ does not provide any placement service or search for internships. We suggest that you contact translation firms and corporate linguistic service departments directly. You can use an online search engine, e.g., Canada411. ca. Remember to indicate the desired duration and period for the internship and also include your résumé with the application.

 

I am doing some research on translation.

Please see the report by the Canadian Translation Industry Sectoral Committee. You can also go to the Language Association Industry website or any other links in the Useful links section.

 

 

 

MEGAVOLT, stratégie + création web